Daz needs an interpreter...a service or ...something

I think Daz should add a translation for any prop or product that has a foreign language (or any language to be honest) written in/on it.

I mean tattoos, symbols,, graffiti - ANYTHING.

There are a lot of props with decor that we/I don't know what it says.

There should be a blurb that says

"Sword lettering states: The Wind is Swift"

Tattoo is Russian text for "Tough Guy"

Tattoo is Japanese text for "Gentle Breeze"

Garden vase text reads "made in China"

Usually I try and remove all unknown text in post, but sometimes I forget or miss things.

Especially problematic when kit-bashing. I'd hate to place a prop in the wrong context because I missed a symbol I thought was a Rune Icon, but actually cultural significance.

 

For a literal example:

What does all that writing mean?

Something? Anything? Nothing?

Are those real letters? Made up by the PA? Is it silly? Funny?

Anime or not, I kinda need to know. It might add meaning or I might need to remove it - if it's inappropriate .

Comments

  • TZORGTZORG Posts: 148

    The pair of pink/red/blue characters all say "Ninja." I don't think there is other real writing.

  • I think Daz should add a translation for any prop or product that has a foreign language (or any language to be honest) written in/on it.

    I mean tattoos, symbols,, graffiti - ANYTHING.

    There are a lot of props with decor that we/I don't know what it says.

    There should be a blurb that says

    "Sword lettering states: The Wind is Swift"

    Tattoo is Russian text for "Tough Guy"

    Tattoo is Japanese text for "Gentle Breeze"

    Garden vase text reads "made in China"

    Usually I try and remove all unknown text in post, but sometimes I forget or miss things.

    Especially problematic when kit-bashing. I'd hate to place a prop in the wrong context because I missed a symbol I thought was a Rune Icon, but actually cultural significance.

     

    For a literal example:

    What does all that writing mean?

    Something? Anything? Nothing?

    Are those real letters? Made up by the PA? Is it silly? Funny?

    Anime or not, I kinda need to know. It might add meaning or I might need to remove it - if it's inappropriate .

    I consider them Easter eggs. Fun things for users to find/figure out. It would ruin it for me if the translations were on the page.

  • JazzyBearJazzyBear Posts: 805

    The issue is when you do commercial work and things may or may not be "appropriate" or a client asks the meaning. 

    So it takes more time to modify/erase and is really a problem when kit-bashing as the OP said... when trying to tie disparate items together cohesively.

     

  • nicsttnicstt Posts: 11,715
    edited January 2019

    @ChangelingChick

    Agree

    JazzyBear said:

    The issue is when you do commercial work and things may or may not be "appropriate" or a client asks the meaning. 

    So it takes more time to modify/erase and is really a problem when kit-bashing as the OP said... when trying to tie disparate items together cohesively.

     

    If you're doing commercial work, then the onus is on 'you' to make sure it's appropriate for the market/situation/customer.

    I mean, if it's important enough (what is written in a language other than my target), then I would want to verify it said what I was informed anyway; so providing it would really be moot.

    Post edited by nicstt on
  • Griffin AvidGriffin Avid Posts: 3,824

    If you're doing commercial work, then the onus is on 'you' to make sure it's appropriate for the market/situation/customer.

    Which means it's on the PA first, Daz second- since that is commercial work and we/I are the market/situation/customer.

    The pair of pink/red/blue characters all say "Ninja." I don't think there is other real writing.

    Thank you for taking the time and THIS illustrates my point exactly.

    It would be the equivalent of buying an awesome "Anime Car" and having a set of lettering on the door that says "DRIVER".

    It's only cool because I can't read it and it looks like a cultural symbol.

  • WonderlandWonderland Posts: 7,137

    I once had to Google popular Klingon phrases and download Klingon fonts LOL. Those people know when you’re faking it! But I agree, I once contacted a vendor to find out what her runes meant but if I recall, she wasn’t sure, just got them from other runes...

  • DaremoK3DaremoK3 Posts: 798
    edited January 2019

    That sword is hilarious - it is more akin to the 'NINJA' headbands back in the 1980's...

    This is my wheelhouse; Technically, the Kanji is 'Shinobi Mono' - loosely translated as 'Ninja Person' (so the sword is a person?).  The first Kanji represents Shinobi/Ninja and is comprised of two ideograms; 'heart' (top), and 'blade' (bottom).

    I won't go into the lessons of interpretation, but it is the defacto emblem for all things Ninja, and is not out of the ordinary to be included on things such as weaponry, clothing, scrolls, or artifacts.  Several of my weapons/tools, cases, and artifacts are inscribed with Nin (Shinobi).  It's an affiliation moniker...

    Real world examples, not some Anime/fantasy conjurings.

    So, Ninja person not withstanding, the Nin ideogram could be at home on a sword, but more realistic locations would be hilt (Tsuka [encompassing all fittings]), guard (Tsuba), or on blade just below guard, on blade fittings such as a Katana Habaki or on the blade itself.

    I do have twin Jian that have Kanji running down both blades; One is 'Dragon' - the other is 'Tiger' (both with a saying for each), so this could be something reasonably found on weapons.

    Something like 'Death Dealer', 'Crimson Death', 'Phantom Mist', 'Blade of 1000 Cuts', etc., etc., etc., you get the picture...  would be perfectly natural in Kanji down the side of a blade, or even, perhaps, on the side of an Anime car door besides just 'driver' - how about 'Driver X', or 'Maverick'?

     

    * EDIT: Disclaimer on Shinobi Mono - it is shorthand in the most base usage - more formal would be Shinobi no mono...

    Post edited by DaremoK3 on
  • fred9803fred9803 Posts: 1,565

    Seeing as not all DS users speak English, does that mean all the English stuff would need a translation into a multitude of languages?

  • Griffin AvidGriffin Avid Posts: 3,824
    edited January 2019

    That's probably a business decision based on its customer base.

    If I went to an anime website, from Japan and the SITE/STORE was in Japanese, I'd probably get the hint that the Japanese (speaking/reading) people are its user base.

    And I would adjust as a guest and do the translation myself or ask for help some another resource.

    That makes sense. Good question.

    Post edited by Griffin Avid on
Sign In or Register to comment.